Mein Vater und das Virus – My Dad and the Virus

Du verstehst die Welt nicht mehr. You don’t understand the world any more. Mit zehn Jahren bereits vertrieben von zu Hause. Already expelled from home at the age of ten. hast Du Dich nie gebeugt und den Krieg ueberlebt. You never did bend down and survived war. die Kaempfe und das Grauen vergessen. forgot fighting …

Danger on the Trail – Gefahr auf dem Wanderweg

Saturday mornings, by the river. Samstagsmorgens, am Fluss. Bicyclists zooming by in packs, ignoring speed limits, in neon colors, with high tech helmets, facet eyes of insects – sunglasses? Out of space, to swarm out on this little trail next to the river. Geschwindigkeitsrekorde brechend, zoomen Rennradfahrer vorbei, in Neon Farben, mit High Tech Helmen, …

“Schein und Sein” – Appearance and Reality

by Wilhelm Busch (1899), https://www.poetry.com/poet/Wilhelm+Busch. Mein Kind, es sind allhier die Dinge — My child, all things around Gleichviel ob grosse, ob geringe, — No matter if important, or trivial Im wesentlichen so verpackt, — Mostly packaged in such manner Dass man sie nicht wie Nuesse knackt. — That they can’t be cracked like nuts …

The Sound of a Train – Der Klang des Zuges

Das Horn der Amtrak … The Amtrak’s horn…. klingt verheissungsvoll aus der nahen Ferne sounds promising from the near distance nach Freiheit und Abenteuer of freedom and adventures. ertoent immer unerwartet in deinen Alltag echoes always unexpected into your day verlockend, Sehnsucht weckend tempting, bringing the desire den Traeumen der Kindheit zu folgen to follow …

Hummingbird in the Car Park – Kollibri auf dem Parkplatz

Hummingbird, what are you doing here? Sitting in your nest, tiny -as you are- your tail standing out one side, the head peaking in the front. Kollibri, was tuts du hier? Sitzt winzig klein -wie du nun mal bist- in deinem Nest dein Schwanz steht hinten raus, der Kopf lugt vorne hervor. Built into a …