ein Organ, einem Dreieck ähnlich, die linke Seite etwas größer als die rechte arbeitet es Tag für Tag, Stunde um Stunde Sekunde auf die Sekunde, ohne Unterlass hält uns am Leben, bis zum letzten Schlag. Und dazu muss es noch viel mehr leisten, soll unsre Gefühle und Gedanken beherbergen, ist entweder warm oder kalt, weit …
The Rhine River – Der Rhein
Rhein! Schon als Kind haben mich deine Ufer magisch angezogen, spürte ich die Kraft deiner Wasser, die sich ihren Weg durch Berge und Gestein seit Millionen von Jahren bahnen, dachte an die Quellen und fernen Berge, an die Städte, die du bereits gesehen hattest. Du bringst ihnen jetzt, wie vor hundert Jahren, Leben. Ich träumte …
Staub – Dust
Goldener Staub glaenzt in der Luft; tanzend, schwebend, in der Morgensonne. Golden dust is shining in the air; dancing, floating, in the morning sun. Bald legen sich die Teilchen in gewoehnlichem Grau auf die schwarzen Autodaecher und den Boden nieder. The small particles will soon fall down in ash grey onto the black car roofs …
Mein Vater und das Virus – My Dad and the Virus
Du verstehst die Welt nicht mehr. You don’t understand the world any more. Mit zehn Jahren bereits vertrieben von zu Hause. Already expelled from home at the age of ten. hast Du Dich nie gebeugt und den Krieg ueberlebt. You never did bend down and survived war. die Kaempfe und das Grauen vergessen. forgot fighting …
Pflichten – Duties
German Humorist Eugen Roth (1895 – 1976) new already, not too long ago: https://zitate.eu/autor/eugen-roth-zitate/93216 “Ein Mensch sagt – und ist stolz darauf – er geh in seinen Pflichten auf. Bald aber, nicht mehr ganz so munter, geht er in seinen Pflichten unter.” A human proclaims with all pride – living for his duties is his …
Heat Wave – Hitzewelle
Shimmering heat has arrived, in Northern California, 150 miles off the coast, brought by the hot winds, coming from the inland deserts. All of a sudden, too early for trees, fields, animals, cities and inhabitants, no one is ready yet, no more escaping now for the next five months, they know. Heat is swallowing the …
Danger on the Trail – Gefahr auf dem Wanderweg
Saturday mornings, by the river. Samstagsmorgens, am Fluss. Bicyclists zooming by in packs, ignoring speed limits, in neon colors, with high tech helmets, facet eyes of insects – sunglasses? Out of space, to swarm out on this little trail next to the river. Geschwindigkeitsrekorde brechend, zoomen Rennradfahrer vorbei, in Neon Farben, mit High Tech Helmen, …
Gegen Heimweh – Against Homesickness
Das Stück Heimat, das wir überall wiederfinden, ist das Fleckchen Erde, das wir im Herzen tragen, seit unseren Kindheitstagen. We carry a part of home in our hearts since our childhood days – Ein See in dem wir mit Freunden badeten, oder mit dem Vater angelten; A lake where we went swimming with friends or …
“Schein und Sein” – Appearance and Reality
by Wilhelm Busch (1899), https://www.poetry.com/poet/Wilhelm+Busch. Mein Kind, es sind allhier die Dinge — My child, all things around Gleichviel ob grosse, ob geringe, — No matter if important, or trivial Im wesentlichen so verpackt, — Mostly packaged in such manner Dass man sie nicht wie Nuesse knackt. — That they can’t be cracked like nuts …
The Sound of a Train – Der Klang des Zuges
Das Horn der Amtrak … The Amtrak’s horn…. klingt verheissungsvoll aus der nahen Ferne sounds promising from the near distance nach Freiheit und Abenteuer of freedom and adventures. ertoent immer unerwartet in deinen Alltag echoes always unexpected into your day verlockend, Sehnsucht weckend tempting, bringing the desire den Traeumen der Kindheit zu folgen to follow …









